ÖVERSÄTTARENS FÖRORD: »Oxfordgrupprörelsens bok» har man med rätta kallat
A. J. Russells: »For Sinners Only», som härmed föreligger
i svensk översättning. Andra ha ock med en viss
rätt kallat den »en hednisk bok med ett budskap för
hedningar». Med ovanligt medryckande, journalistisk
svung och intresseväckande och fängslande bildrikedom
ger författaren i boken »Endast för syndare» ett tvärsnitt
genom denna märkliga, världsvida väckelserörelse
med dess många originella och anderika ledarepersonligheter,
samtidigt som han låter oss följa sin egen inre
utveckling från hans första bekantskap med rörelsen
och dess omdanande inflytande i hans liv. Det torde
knappast förvåna, då man får höra, att »For Sinners
Only» på ett års tid i England utkommit i cirka
122,000 exemplar och dessutom blivit översatt till flera
andra språk.
Grupprörelsen har präglat en serie särskilda uttryck,
som översättaren sökt att återgiva med största möjliga
likformighet. Några av de viktigaste, som ofta förekomma
i författarens framställning, nämnas här nedan jämte
den svenska översättningen.
Surrender - överlåtelse (åt Gud).
Guidance - ledning (genom den Helige Ande).
Sharing - delgivning (bekännelse av synd och vittnesbörd
om andliga erfarenheter).
Restitution - gottgörelse ( ersättning för skada man
vållat andra genom sin synd eller sina felsteg).
Change - omdana (egentligen detsamma som omvända,
resp. omvändelse, men med avsikt präglat för att
undvika ett slitet uttryck).
Group - grupp ( den fria sammanslutningen mellan
omdanade människor för delgivning och ledning).
Team - lag, kamratlag (några som samarbeta för bestämda
missionsuppgifter).
House-party - gruppdagar ( en fri och otvungen samvaro
under flera dagar, t. ex. på en lantgård, i en skola,
på ett hotell eller annan lämplig plats).
Med författarens tillåtelse har den svenska översättningen
i likhet med den danska något förkortats särskilt
genom uteslutning av delar av elfte och tolfte kapitlen.
Till fil. doktor Karl Fries, som på översättarens anmodan
kritiskt och välvilligt granskat översättningen i
manuskript och därvid givit värdefulla råd rörande den
språkliga utgestaltningen på svenska av originalets
många gånger svårtolkade vändningar, samt till teol. och
fil. kand. Hans Cnattingius, vilken å författarens och
de svenska gruppernas vägnar granskat översättningen
i korrektur, ber jag att härmed få betyga min tacksamhet
för värderat bistånd.
Th. Arvidson.
Sueco