This page has been automatically translated.
在Caux只待了四天,然而,即使从山上下来,灵魂仍然萦绕在那里。
今年,我们和我的法国队友们一起为民主论坛做出了贡献,举办了三场圆桌讨论会,题目是 "中东冲突,法国视角"。因为在法国,这些毁灭性的冲突得到了强烈而痛苦的回响;但在法国,也生活着或经历着和平的建设者。
几个月来,我们一直在尽心尽力地筹备这几天的活动,但令人遗憾的是,由于职业原因,他无法在两周前来到 Caux。
因此,我们每个人都被动员起来,欢迎我们圆桌会议的十位发言者中的一位;这些发言者来自不同的国家、文化和方法,尽管意见分歧,但在非常敏感的背景下,我们毫不怀疑他们的发言将是高质量的。
欢迎:在人们来到一个陌生的大房子时陪伴他们,引导他们熟悉房子的节奏,同时也向他们介绍彼此,鼓励会面和交流,让他们参与到这里生活的方方面面。
我从未如此强烈地感受到,我们是一个团结一致的团队,在行动中将我们的技能结合在一起,成功地开展了一项为世界和平服务的活动。
有一种比我们更伟大的力量在利用我们的最佳资源,使我们超越了平日的自己。我们一致意识到这一时刻的重要性和我们应尽的责任:杰出的人们在一个他们并不熟悉的地方响应了我们的邀请,为全球反思我们这个破碎的世界做出贡献,扪心自问,当一个新的世界秩序将人权和民主价值观践踏在脚下并将权力关系置于优先地位时,我们如何才能确保尊重人权和民主价值观的生存。
在这次论坛上,我们身边也有一些因其他战争而陷入对立阵营的与会者。当伤口还未愈合时,我们如何谈论对话与和解?Caux 发挥着它作为欢迎之地的作用,至少表达了它的苦难;而我们,在许多方面幸免于难,在那里以我们的专注和我们的友谊来纪念其他比我们遭受更多苦难的人,因为我们相信,那些遭受苦难最多的人最能为建设一个不同的世界而付出。
几十年前,激发了 "变革行动 "运动的那个人向他周围的人提出了挑战:你们必须在倾听上帝的声音和倾听暴君与大炮的声音之间做出选择。今天,我们还没有完成对这些话含义的探索,这些话在今天仍然具有现实意义,我们还没有完成对这些话的调整,以适应我们时代的心态。
在 Caux,我们被提醒,我们每个人的生活都是我们所处世界的缩影。没有小的战斗,也没有大的战争。我们邀请每个人都参与到这场战争中来。这就是新希望的代价。